В Узбекистане планируется внедрение новой политики по замене иностранных терминов на узбекские эквиваленты в рамках усилий по поддержанию чистоты государственного языка. Депутаты Законодательной палаты Олий Мажлиса на пленарном заседании приняли в первом чтении закон, предусматривающий замену семи терминов иностранного происхождения в нормативно-правовых актах на узбекские аналоги.
Согласно предложению разработчиков, это термины:
- аванс — бўнак (литературное слово);
- маркировка — тамғалаш (используется в нормативно-правовых актах);
- маршрут — йўналиш (устоявшийся термин в узбекском языке);
- светофор — йўлчироқ (дословно — «дорожный фонарь»);
- коворкинг — иш маркази (дословно — «центр работы»);
- пароль — ўрон (редкое);
- прогрессив — илғор (устоявшийся).
Выступая на заседании палаты, заместитель министра юстиции Махмуд Истамов сказал: «Основная цель документа заключается в приведении используемой в законодательстве терминологии к единой форме и обеспечении единообразия юридических терминов».
Демократическая партия «Миллий тикланиш», инициировавшая замену, сообщила, что речь идёт о текстах 13 нормативно-правовых актов на узбекском языке, где используются разные слова для обозначения одинаковых терминов.
Махмуд Истамов привёл пример: в Кодексе об административной ответственности на узбекском языке слова «маршрутные такси» («маршрут таксилари») предлагается заменить на «линейные такси» («йўналиш таксилари»), термин «маркировка» — на «тамғалаш», а в законе «О кооперации» слово «аванс» — словом «бўнак».
Вместе с тем в законе «О туризме» используется термин «туристическое направление» («туристик йўналиш»), а не «туристический маршрут» («туристик маршрут»), а в законе об ограничении распространения и употребления алкогольной и табачной продукции применяется термин «рақамли тамғалаш» вместо «рақамли маркировка». Аналогично в Гражданском и Трудовом кодексах — используется термин «бўнак», а не «аванс».
Вопросы к разработчикам
Нариман Умаров из Социал-демократической партии «Адолат» поинтересовался, зачем заменять такие слова, как «светофор» и «пароль».
«Мы помним из недавней истории, как переименовывали „аэродром“ (в первые годы независимости Узбекистана вместо слова „аэропорт“ начали использовать „тайёрагох“, но оно не прижилось), как газеты называли „рўзнома“ (тоже не прижилось). Насколько это необходимо? Эти слова и не русские. Никто не против использования заимствований наряду с другими словами», — сказал он.
У депутата вызвала вопросы замена слова «светофор» на «йўлчироқ» (дословно — «дорожный фонарь»).
«Ещё Саид-Карим-бай (один из крупнейших ташкентских купцов) устанавливал в Ташкенте дорожные фонари в XIX веке. Привезли их, поставили лампы, каждый вечер зажигали, а утром гасили. Это дорожные фонари. Светофор же не может считаться дорожным фонарём. В чём необходимость таких изменений?» — спросил Нариман Умаров.
Директор Института узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Низомиддин Махмудов ответил, что предлагаемые изменения направлены на сохранение чистоты языка и его развитие на основе национальных языковых норм.
«Если говорить о слове „йўлчироқ“, то оно встречается в той или иной форме в художественной литературе и других текстах. Сегодня, конечно, когда говорят „йўлчироқ“, никто не подразумевает фонарь, подвешенный на столбе. Все понимают, что речь идёт об устройстве, регулирующем дорожное движение и подающем сигналы участникам движения. Использование термина „йўлчироқ“ рассматривается как один из шагов по сохранению чистоты и самобытности узбекского языка», — сказал он.
По его словам, аналогичный подход применяется и к другим терминам.
«Например, слово „бўнак“ широко встречается в художественных произведениях, описывающих жизнь 1920−1930-х годов. Слово „ўрон“, предлагаемое в качестве эквивалента слова „пароль“, также встречается в исторических произведениях», — отметил Махмудов.
Проект закона концептуально одобрен и будет совершенствоваться для рассмотрения во втором чтении.
Отметим, что в июле 2025 года правительственная комиссия по терминам утвердила новые узбекские переводы 40 слов, заимствованных из разных языков. Там как раз имеются указанные выше переводы всех семи слов. Эксперт в сфере образования Комил Джалилов также выражал мнение, что среди предложенных аналогов есть спорные, такие как «йўлчироқ».